فعل من یشاء که در اکثریت ترجمه های فارسی قرآن به اشتباه به کلمه " هرکه را میخواهد " ترجمه شده، معنی خیلی دقیقتری از این کلمه داره... البته از اونجایی که لغات زبان فارسی محدود هست برای همین کلمهی جایگذینی که رسا باشه وجود نداره ولی میشه این کلمات رو با جملاتی معنی کرد...
در زبان عربی من یشاء علاوه بر اینکه معنی هرکه را میخواهد را هم میدهد یک قیدی هم داره و اونم اینه که علاوه بر اینکه یک طرف ماجرا باید امری را بخواهد طرف مقابل هم باید اون امر رو بپذیره... به عبارتی دقیقتر من یشاء یعنی توافقی دو طرفه که هر دو طرف باید امری رو بپذیرند...
پس وقتی خداوند در قرآن میفرماید:
یُضِلٌّ مَن یَشَآءُ وَیَهْدِى مَن یَشَآءُ -» (خداوند) هرکس را که بخواهد به گمراهی میکشاند و هر کس را که بخواهد به هدایت (به شرط درخواست بنده)
علاوه بر اینکه این آیه با عدل خداوند هیچ مشکلی نداره بلکه اصلا عین عدل و عدالت هست... خداوند دوست داره همه بندههاش هدایت بشن، ولی به حق انتخاب نوع انسان احترام میزاره... (( البته میدونم که این پارگرافم خیلی بحث برانگیز هست، ولی نمیدونستم چجوری باید منظورم رو توضیح بدم... ))
این مطلب ادامه دارد، در مطلب بعدی یک مورد دیگر در این زمینه رو مطرح میکنم به خواست خداوند...
زبان عربی، تک تک حروفش هم معنا را تغییر میدن چه برسه به کلمات...
اما این منظور را شفاف تر کن برادر...دو زاری ما خیلی کجه{لبخند}
عاقبتتون به خیر به حق حضرت ابوتراب
یا علی